Shin Madou Monogatari Volumen 1 (Fragmento)
El día de hoy es el 30° aniversario de la franquicia de videojuegos Puyo Puyo (y de paso la página de Facebook llegó a los 100 me gusta hace poco) así que para celebrar vengo a traerles un pequeño fragmento de la novela ligera "Shin Madou Monogatari Vol. 1: La Historia de la Hechicera, Cuya Caída Desconcertó Incluso al Mundo" traducido del inglés al español por mí.
Lo interesante de este fragmento es cuando nos cuentan el primer encuentro entre Arle y Witch.
---------------------------
“¡Buenas!”
Cuando llegué al siguiente piso, me topé con un extraño saludo. La chica que me llamó parecía más o menos de mi edad, al menos por lo que he podido ver. Ella tiene un largo, suelto y dorado cabello rubio que atrapaba la luz tan bien que brillaba. Era muy bonita, y me dio un poco de envidia. Llevaba una túnica azul intenso y un sombrero puntiagudo del mismo color, un atuendo que decía a gritos “¡Hola, soy una maga!”. El hecho de que sostuviera en su mano derecha un palo de escoba aún más alto que ella misma también lo remarcaba.
“Em, bueno… ¡Soy Arle! Arle Nadja ¿Y tú eres…?”
Intenté presentarme primero, como Skeleton T me dijo que hiciera.
“¡Buenas!”
Pero cuando la chica me oyó, simplemente hizo un puño con su mano izquierda y lo lanzó al aire, repitiendo su saludo de antes, sólo que esta vez más fuerte.
(Ya veo… ¡con que es eso!)
Lancé mi propio puño hacia el aire, y respondí con una voz súper segura de sí misma,
“¡Ya entendí! Tu nombre debe ser ‘Buenas’!”
“Pero qué- ¡¡NO!!”
La chica furiosamente me gritó mientras violentamente balanceaba de derecha a izquierda la escoba que ella sostenía.
“Tú… ¿dijiste que te llamabas Arle? Bien, ¡escucha ‘Arle’! ¡Cuando yo digo ‘¡Buenas!’ se supone que respondas ‘¡Buenas!’! Cualquier otra reacción sería simplemente risible, ¿capiche?”
“E-Em, ¿qué…?”
La chica no dejó que mis pequeñas dudas la detuvieran. En realidad, todos los que he conocido últimamente no han sido tan fáciles de parar, ahora que lo pienso...
“¡Muy bien, démosle un intento! ¡Buenas~!”
“B… ¿B-Buenas…?”
Me dejé forzar por sus caprichos, y fue esa misma contundencia con la que la chica levantó entonces la mano y respondió:
“¡¡Demasiado tranquilo!! Una vez más: ¡¡BUENAS!!”
“¡¡Buenas~!!”
Fiuu… Entonces, em, ¿por qué voy a seguir con esto otra vez?
“Hmph, Bien, eso debería bastar como inicio, Mu’ bien, ¡encantada de conocerte! ¡Bienvenida a mi piso, Señorita Arle! Como probablemente ya has adivinado, soy… em… pues, ¡soy la ‘Witch’ a cargo de este piso! Sí, solo Witch…”
//Nota: Witch significa ‘bruja’ en inglés, aunque también podría significar ‘hechicera’ en pocos casos
La chica — La “Witch” vaciló un buen rato al intentar presentarse, e incluso cuando llegó a hacerlo, sonó un poco amarga.
Eso me recuerda a algo que mi abuela me dijo una vez. Dijo que en el continente del sur, hay un clan de personas que utilizaron una técnica muy diferente de nuestra "hechicería" para enseñar magia a sí mismos... Creo que también me dijo que los miembros de este clan no tenían permitido portar un nombre determinado antes de ser reconocidos como magos de pleno derecho, así que los chicos solo eran llamados “Wizard” y las chicas solo eran llamadas “Witch” hasta que llegara el momento. Los miembros del clan quienes finalmente eran reconocidos como magos hechos y derechos podrían entonces al fin recibir dos nuevos nombres de sus padres. Uno sería el nombre de pila, que utilizarían para presentarse a los demás, el otro era un llamado "nombre verdadero" poco utilizado.
//Nota: Wizard significa ‘mago’ en inglés
- Shin Madou Monogatari Vol. 1:
La historia de la hechicera, cuya caída desconcertó incluso al Mundo
Páginas 112-114 (capítulo 2)
--------------------
Créditos de la traducción al inglés de la que me basé: https://twitter.com/PinkGeekNeni/status/1451225903229546506
Y por si preguntan, no, el resto de la novela no está traducido en inglés actualmente.
También quiero dar gracias a quienes siguen a la página, me alegro saber que disfrutan de mi contenido.
PD: Cuando Witch dice "Buenas" en inglés dice "Yo" y estoy 99% seguro de que en japonés debe decir "Oitsu (おいつ)", esa palabra tiene muchas traducciones, me pareció bien si lo traducía como "Buenas", aunque si alguien tuviera otra propuesta estaría genial. Feliz 30° aniversario de Puyo Puyo.
Publicado originalmente el 25 de octubre de 2021